AG手机app江苏省语委起草公共场所英文译写规范
浏览: 次 发布时间:2024-07-23 03:43:17
而一些曾经备受外国游客质疑的专有场所译法如售票处、收费站等,草案也对它们进行了规范□☆▼▲…▪。收费站统一翻译为“TollBooth”☆▲,售票处统一翻译为“TicketOffice”。
那么住宿的“饭店▲▼▼=、酒店”怎么个译法?草案规定,提供住宿和餐饮服务的饭店、酒店译为Hotel;仅提供餐饮服务的饭店、餐馆●◁▪☆◇★、酒店、酒家、酒楼▷○•●■、饭庄、食府等译为Restaurant…-□●☆;专门供人喝酒▽-▽□•◆、小憩的酒馆、酒店译为Bar或Pub;一般的招待所译为Hostel▪◁▼。
超市译为Supermarket;但是▼▼,只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的商店或店铺译为Shop或Store;仍需写Room★▪,如果是常用的说法或不写Room会意义不清时,Room,Department,医院的“门诊”译为Outpatient;为节省空间■◇•◁,译为Clinic……-▪,
不过,该要“站”的时候还是必须的•□△●◆,且中文的同一个“站”字有不同的英文译法☆◁▼=●。草案规定◇•,交通设施中各种“站”根据其功能翻译。例如,火车站译为RailwayStation…▷▷◇;长途汽车站译为 Inter-City Bus Station;公交总站译为BusTerminal;公共汽车站译为Stop●◁▼◆▲;地铁站译为Station;出租车上下站译为 Taxi Stand-◆=◆。
☆▲■▷△“×××站到了。”乘坐南京地铁时,普通话报站过后紧接着就是英文报站,“玄武门站●☆•■△•”翻译成▽●◆◇“XUANWUMENStation”、•△◆▲◆●“新街口站”翻译成“XINJIEKOUStation○★•▲…”等▷▪。根据《规范》草案○■★◆▲,后面的这个■■“Station(站)★-◁▽•●”完全可以不要。火车站牌、公共汽车站牌、地铁站名采用汉语拼音●□◇★▪□,实指某一具体站点时=▪○•★,“站”一般不需译出。例如,玄武门站就是-▽▲“XUANWUMEN=★■○▲”、新街口站就是“XINJIEKOU”。
游览、购物场所是英文标识最集中AG手机app◁…◇•●、也最容易出错的地方。中文当中各种▪○“园△▲○◇☆”往往通用AG手机app,但是到了英文里就大有讲究了。草案明确★◇◇○•,旅游景点中的各种…☆▷◆•“园”根据其功能翻译。例如▽☆,公园译为Park;海洋公园译为Aquarium;动物园译为Zoo;植物园译为BotanicalGarden●=△★;乐园、游乐园译为AmusementPark;陵园翻译为Cemetery■▽○◁。
类似的还有各种“塔”,同样根据其功能翻译。例如,纪念塔翻译为Monument;电视塔译为TV Tower。
省质监局有关人士告诉记者,上述公共场所的英文译写规范将根据征集来的意见进行修改,并将再做一次审查。待正式通过后于近期发布实施。
其次,在翻译地址时让人头疼的是“路”,究竟是用英文“ROAD”▽▼…•,还是直接用汉语拼音●◁□◇“LU●▽▽”呢?草案规定,路、街、巷分别写成LUAG手机app,JIE▼•,XIANG◁○◇=▼,如:中华路“ZHONGHUALU”;大街、大道、大路=☆△●、马路分别写成DAJIE,DADAO,DALU,MALU;街巷名视为一个整体时,各音节之间不空格△☆▼◆,如傅厚岗▪▲○▽“FUHOUGANG”等=▽◇。
如:手术室OperatingRoom■••▪•,商品种类多样的综合性百货公司、商场译为DepartmentStore●▼…;购物场所的规模大小,经营范围广泛•□-◇=•,暗室DarkRoom…如:发烧门诊FeverClinic△◇☆。
中等规模的购物中心译为ShoppingCenter;连锁店译为Chain;B超室Ultrasound。专卖店exclusiveagency▲★。如:精神科Psychiatry,指示牌及科室的门牌上可不写Clinic,规模较小▽▷,为某类疾病专门设立的门诊,通过英文译法就能判断☆▪▲◁●:集购物▲▷、休闲、娱乐、饮食于一体的超级商业中心译为Mall;特许经营店译为Franchise。
街头英文标注越来越多,也闹出一些“笑话”☆▼=。为此,江苏省语言文字工作委员会等单位起草了《公共场所标志英文译写规范》。记者昨天从省质监局了解到,★••▽▼“通则”部分已于8月底批准发布;涉及交通▲=◁=△▲、旅游等公共场所的七个分则,在国庆前夕刚刚结束意见征集☆-●…△☆。就公共场所的英文标注制定地方标准▪▷-,这在江苏还是第一次。